Doctoral thesis (Ph.D), UCL (University College London). Amazon.com has about a million different translated versions, many of them come in multiple volumes. Chinese version called "Hong Lou Meng", written in the 18th century by Cao Xueqin, and is considered one of the Four Great Classical Chinese Novels. Zhang, Shuyin; (2018) The translation of figures of speech in Cao Xueqin’s 'Dream of the Red Chamber': A comparative study. Dream of the Red Chamber may be a great novel in its original Mandarin Chinese, but I gave up reading it about one-third of the way through. Chi-chen Wang's translation is skillful and accurate. For more than a century and a half, Dream of the Red Chamber has been recognized in China as the greatest of its novels, a Chinese Romeo-and-Juliet love story and a portrait of one of the world's great civilizations. The first complete English translation was published by British sinologist David Hawkes in 1970s, Gladys Yang and Yang Hsien-yi has also translated a complete version. Some Chinese critics remark the latter one to be more precise. Because of the huge numbers of characters and difficulty of remembering all the Chinese names, I was getting little out of the book. In 'Red Chamber,' A Love Triangle For The Ages Before most Chinese readers learned of Romeo and Juliet, they fell for Dream of the Red Chamber.The 18th-century novel follows a … The Hawkes translation, distinguished by meticulous research and a lively, elegant prose style, succeeds in being a magnificent novel in its own right. ... Cao, Xueqin, 1717?-1763: Translator: Joly, H. Bencraft, 1857-1898: Uniform Title: Hong lou meng. I'm also looking for accuracy, with nothing of the original narrative ommited. Hung Lou Meng, or, the Dream of the Red Chamber, a Chinese Novel, Book I by Cao. I would like the whole story in one complete volume, if possible. Full text not available from this repository. Translations of Dream of the Red Chamber. Abstract